Trước giờ mình chỉ đọc thơ tiếng Việt Nam, vì không biết cảm thụ văn học nước ngoài, cứ nghĩ tiếng Việt là đẹp nhất. Nay vô tình biết đến bài thơ tiếng Anh này nhờ bạn Đường Trần. Bài thơ được ưa thích nhất của một trong những ông nổi danh nhất tất nhiên rất hay. Mà hay rồi còn đẹp nữa. Nhưng dù sao vẫn yêu tiếng Việt Nam hơn nên mạn phép dịch thơ sang tiếng Việt.
Nhân nói chuyện dịch thơ, lái sang giới thiệu quyển sách Những ngày thứ ba với thầy Morrie mới đọc xong. Sách này nguyên tác rất hay cộng thêm bản dịch tiếng Việt phải nói là xuất sắc, ngay cả những đoạn thơ tiếng Anh cũng được dịch trau chuốt và thuần Việt. Hết sức giới thiệu.
Sau đây trở lại bài thơ
Stopping by Woods on a Snowy Evening
– Robert Frost –
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
Và bản dịch
Dừng lại ngắm rừng đêm tuyết rơi
– Robert Frost –
Tôi nghĩ rừng đây của một người
Nhà ở trong làng kia, mà thôi
Anh nào hay biết tôi dừng lại
Để ngắm rừng anh phủ tuyết rơiChú ngựa của tôi hẳn ngỡ ngàng
Dừng chân nơi chẳng thấy thôn trang
Vào đêm tối nhất trong năm ấy
Giữa rừng và mặt hồ giá băngNó lắc dây cương động tiếng chuông
Ý hỏi chừng xem đi sai đường
Nhạc ngựa dứt rồi còn tiếng thổi
Của gió nhẹ và bông tuyết sươngCảnh rừng tối thẳm thật nên thơ
Nguyễn Việt Bách dịch
Nhưng bao hẹn hứa còn đang chờ
Muôn dặm nữa mới được yên ngủ
Muôn dặm nữa rồi yên giấc mơ