Mùa xuân những bàn tay có lẽ

Dịch thử thơ Mỹ tân hình thức

Spring is like a perhaps hand

E. E. Cummings


Spring is like a perhaps hand 
(which comes carefully 
out of Nowhere)arranging 
a window,into which people look(while 
people stare
arranging and changing placing 
carefully there a strange 
thing and a known thing here)and

changing everything carefully

spring is like a perhaps 
Hand in a window 
(carefully to 
and fro moving New and 
Old things,while 
people stare carefully 
moving a perhaps 
fraction of flower here placing 
an inch of air there)and

without breaking anything.





Mùa xuân những bàn tay có lẽ

E. E. Cummings

Mùa xuân như bàn tay có lẽ
(tế nhị đưa ra
từ Đâu Đó)sắp đặt
một khung cửa sổ,nơi người ta trông ra(trong khi
họ nhìn không chớp mắt
lại sắp xếp và thay đổi rồi đặt để
thật tế nhị ở chỗ nọ một mới lạ
nào đó và một quen thuộc chi đây ở chỗ này)và

đổi thay mọi thứ thật tế nhị

mùa xuân có lẽ giống như
Bàn tay trong cửa sổ
(tế nhị đong qua
đưa lại những điều Mới Mẻ và
Cũ Kỹ,trong khi
người ta vẫn nhìn không chớp mắt thật tế nhị
dịch chuyển có lẽ một
chút cây cối chỗ này đặt để
một khoảnh không khí chỗ nọ)mà

không làm hỏng bất cứ điều gì.

Nguyễn Việt Bách dịch