Dịch thử thơ Mỹ tân hình thức
Spring is like a perhaps hand
E. E. Cummings
Spring is like a perhaps hand
(which comes carefully
out of Nowhere)arranging
a window,into which people look(while
people stare
arranging and changing placing
carefully there a strange
thing and a known thing here)andchanging everything carefully
spring is like a perhaps
Hand in a window
(carefully to
and fro moving New and
Old things,while
people stare carefully
moving a perhaps
fraction of flower here placing
an inch of air there)andwithout breaking anything.
Mùa xuân những bàn tay có lẽ
E. E. Cummings
Mùa xuân như bàn tay có lẽ
(tế nhị đưa ra
từ Đâu Đó)sắp đặt
một khung cửa sổ,nơi người ta trông ra(trong khi
họ nhìn không chớp mắt
lại sắp xếp và thay đổi rồi đặt để
thật tế nhị ở chỗ nọ một mới lạ
nào đó và một quen thuộc chi đây ở chỗ này)vàđổi thay mọi thứ thật tế nhị
mùa xuân có lẽ giống như
Bàn tay trong cửa sổ
(tế nhị đong qua
đưa lại những điều Mới Mẻ và
Cũ Kỹ,trong khi
người ta vẫn nhìn không chớp mắt thật tế nhị
dịch chuyển có lẽ một
chút cây cối chỗ này đặt để
một khoảnh không khí chỗ nọ)màkhông làm hỏng bất cứ điều gì.
Nguyễn Việt Bách dịch