• Dịch thử thơ Mỹ tân hình thức Spring is like a perhaps hand E. E. Cummings Spring is like a perhaps hand (which comes carefully out of Nowhere)arranging a window,into which people look(while people starearranging and changing placing carefully there a strange thing and a known thing here)and changing everything carefully spring is like a perhaps Hand in a window (carefully to and fro […]


  • Trước giờ mình chỉ đọc thơ tiếng Việt Nam, vì không biết cảm thụ văn học nước ngoài, cứ nghĩ tiếng Việt là đẹp nhất. Nay vô tình biết đến bài thơ tiếng Anh này nhờ bạn Đường Trần. Bài thơ được ưa thích nhất của một trong những ông nổi danh nhất tất nhiên […]


  • Mười năm đã qua. Tui không cho là thời gian trôi qua vùn vụt. Ngoảnh lại ngày xưa, nhìn sang hiện tại, đúng là mọi thứ khác biệt đi nhiều. Nhưng những gì xảy ra ở giữa, thật là kể không hết. Thời gian làm đúng phận sự của nó, không nhanh, không chậm, vừa […]


  • Mỗi lần leo cầu thang hết hai tầng lầu cỡ lớn mà chiều cao chắc gấp rưỡi tầng lầu bình thường, vừa leo vừa phải cố gắng hít thở nhẹ nhàng để tránh mùi cứt mèo, đặt chân lên bậc cấp cuối cùng mà nếu may mắn sẽ không nghe chó sủa, tui thở hắt […]


  • Mùa xuân này mình đủ ba giáp, không trẻ không già, cũng vừa để nhận ra đây là một mùa xuân ý nghĩa nhất trước nay.  Năm qua, đại gia đình mình mất đi một người thân, mình lại có được một đứa con. Niềm vui hoà với nỗi buồn, trong những kiếp người nối […]


  • Hôm kia ngồi chung bàn ăn đám giỗ với mấy ông chú bác, nghe được câu tục ngữ trên thật hay, rất tâm đắc. Cả bàn đang nói chuyện con cái càng ngày càng xa rời cha mẹ thì một ông bác của tui phát biểu. Tui chưa từng nghe câu này ở đâu cả, […]

bitcoin bánh mì carl zeiss chuyện đời thường contax cryptocurrency cái hố đen defi hà giang interstellar lebanon leica lomo làm sao yêu quê hương medium format mây ngàn ngẫm nghĩ olympus oskar barnack phổ thông năng khiếu ricohflex saigon analogue suy tưởng terra luna thủ thiêm tiếng việt yashica yoshihisa maitani zenza bronica zenzaburo